"In het begin" of "Sinds het begin"




Wat de Chouraquivertaling is voor het Frans, is de NaardenseBijbel voor het Nederlands. Het is een vertaling die zo nauw als mogelijk wil aansluiten bij de oorspronkelijke bronteksten. Gezien het zo grote verschil tussen onze taal en het Hebreeuws, is het meer dan boeiend om van nabij deze vertaling te lezen.

Ik geef u het eerste vers van het boek Genesis in de klassieke Willebrordvertaling en in de vertaling van Naardense Bijbel. Je herkent de woorden. Maar het betekenisverschil is groot. Oordeel zelf.



In het begin schiep God de hemel en de aarde. “(Willebrord-vertaling)

 Sinds het begin is God schepper van de hemelen en de aarde.” (Naardense Bijbel)


Reacties

Anoniem zei…
Wat een dynamiek is voelbaar in de Naardense bijbel! Scheppings is bezig... God laat zijn schepping niet los.
Mooi.
Gabriele Weber zei…
"In" or "sinds": what a big difference!!! - Right away I looked into the Hebrew dictionary if it is possible to translate the preposition ב with "sinds" ... and it is possible. So the Nardense-bijbel is not just a free translation or interpretation at this point of Gen 1,1. It is a absolutely proper translation with the intention to tell us: God takes care of his Creation...and is still at work.
I love the translation of the Nardensebijbel!
Anoniem zei…
Hoe kunnen we zelf oordelen als we het origineel niet kennen of kunnen lezen? Wie een vertaling leest, kiest ervoor (of wordt gedwongen) om de interpretatie over te dragen aan een deskundige. Een vertaling vertegenwoordigt een bepaalde lezing van een boek (los van eventuele vertaalfouten of al dan niet bewuste verdraaiingen).

En dat een bepaalde vertaling 'mogelijk' is, wil nog niet zeggen dat de auteur het ook zo bedoeld heeft.