Het liedje is van 1969. Het heeft niets van
zijn kracht verloren.
In “Mon vieux Joseph” bezingt Georges
Moustaki het grootse drama van de keuze van Jozef.
Klik
hier om dit lied te beluisteren en te kijken naar de beelden of klik op onderstaande afbeelding.
Onderaan vind je de originele Franse tekst een Nederlandse vertaling.
Voilà
c'que c'est, mon vieux Joseph
Que
d'avoir pris
La
plus jolie
Parmi
les filles de Galilée
Celle
qu'on appelait Marie
Tu
aurais pu, mon vieux Joseph
Prendre
Sarah
Ou
Déborah
Et
rien ne serait arrivé
Mais
tu as préféré Marie
Tu
aurais pu, mon vieux Joseph
Rester
chez toi
Tailler
ton bois
Plutôt
que d'aller t'exiler
Et
te cacher avec Marie
Tu
aurais pu, mon vieux Joseph
Faire
des petits
Avec
Marie
Et
leur apprendre ton métier
Comme
ton père te l'avait appris
Pourquoi
a-t-il fallu, Joseph
Que
ton enfant
Cet
innocent
Ait
eu ces étranges idées
Qui
ont tant fait pleurer Marie
Parfois
je pense à toi, Joseph
Mon
pauvre ami
Lorsque
l'on rit
De
toi qui n'avais demandé
Qu'à
vivre heureux avec Marie
Zie je wel, oude Jozef,
wat ervan komt
als je kiest
voor de allermooiste
onder de meisjes van Galilea,
zij die men Maria noemde.
Je had ook kunnen, oude Jozef,
voor Sara gaan
of voor Debora —
dan was er niets gebeurd,
maar jij verkoos Maria.
Je had ook kunnen, oude Jozef,
gewoon thuisblijven,
hout bewerken,
in plaats van te vluchten
en je te verbergen met Maria.
Je had ook kunnen, oude Jozef,
kinderen krijgen
met Maria,
en hun je vak leren,
zoals je vader het jou had geleerd.
Waarom moest het, Jozef,
dat jouw kind,
die onschuldige,
zulke vreemde gedachten had
die Maria zo vaak deden huilen?
Soms denk ik aan jou, Jozef,
mijn arme vriend,
wanneer men lacht
met jou, die niets anders wilde
dan gelukkig leven met Maria.
Reacties