"In het begin" of "Sinds het begin"

Wat de Chouraquivertaling is voor het Frans, is de NaardenseBijbel voor het Nederlands. Het is een vertaling die zo nauw als mogelijk wil aansluiten bij de oorspronkelijke bronteksten. Gezien het zo grote verschil tussen onze taal en het Hebreeuws, is het meer dan boeiend om van nabij deze vertaling te lezen.
Ik geef u het eerste vers van het boek Genesis in de klassieke Willebrordvertaling en in de vertaling van Naardense Bijbel. Je herkent de woorden. Maar het betekenisverschil is groot. Oordeel zelf.
“In het begin schiep God de hemel en de aarde. “(Willebrord-vertaling)
Reacties
Mooi.
I love the translation of the Nardensebijbel!
En dat een bepaalde vertaling 'mogelijk' is, wil nog niet zeggen dat de auteur het ook zo bedoeld heeft.